彤彤的英文名是:Tongtong
汉语中的名字翻译成英语时,采用拼音的方式直译,名中的两个字可以连写,姓在前,名字灾后,这时第二个字不必大写(例如Guo Degang),也可以分开写。
这时第二个字必须大写(例如Guo De Gang),两种译法都对,只不过前一种更普遍。
扩展资料
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。
因为统字没有轻声的读法,只读作tǒng。
统统表示事物的所有部分。
出自茅盾 《子夜》十四:“我们要改组罢工委员会!赶出姚金凤,徐阿姨,陆小宝!想要明天上工的,统统赶出去!”
基本字义:
1、总括,总起来:~一。~率(shuài)。~帅。~摄(统辖)。~考。~筹。~战。~共。~购~销。
2、事物的连续关系:系~。血~。传(chuán )~。体~。
组词如下:
统率、统治、统筹、统一、总统、统帅、统考、统战、笼统、血统、正统、统领、统御、统货、统摄、统制、统称、体统、统共、统购、统辖、统配、统管、统观、统舱、统销、通统、军统、中统、都统、
扩展资料
字形演变
字源解说
文言版《说文解字》:统,纪也。从糸,充声。
白话版《说文解字》:统,将几根绳线一齐打结。字形采用“糸”作边旁,采用“充”作声旁。
组词解释:
1、都统:清代八旗组织中每旗的最高长官。
2、军统:国民政府军事委员会调查统计局的简称。国民党特务组织中规模最大、活动范围最广的一个。
3、通统:犹通通。
4、统观:总起来看;全面地看:~全局。~人类历史。
5、体统:指体制、格局、规矩等:不成~。
打鼓中tongtong的意思是歌曲大鼓小鼓的乐器伴奏时的声音,还有叠词的韵味在里边。倾听音乐,带入歌曲《大鼓小鼓》,尝试用自制乐器进行两种节型伴奏tata(tongtong)titita(dongdongdong)。